Over the last decade or so, the art of literary translation has been gaining more and more interest. Rather than translation being a neutral transfer of words, readers now recognise how highly creative and interpretative a craft it is, and that the decisions made in translation can be subjective, political and ideological.
As part of And what it became is not what it is now, this creative multi-modal translation workshop will comprise of experimental, accessible and enjoyable activities so participants can explore the approaches and considerations of a literary translator. Suitable for writers and/or literary translators, artists and anyone interested in creative translation. No knowledge of languages other than English is necessary.
To book your free place (capacity is 15) please email firstname.lastname@example.org.
Jen Calleja is a writer and literary translator from the German. Her poetry collection Serious Justice is published by Test Centre, and her short fiction collection I’m Afraid That’s All We’ve Got Time For is forthcoming from Prototype. She has translated over a dozen works of German literature, and was recently shortlisted for the Man Booker International Prize for her translation of Marion Poschmann’s The Pine Islands. She teaches creative translation at the British Library and The Poetry School.